Guillaume Fiedler-Plas / Daniel Jacob: La traduction, une pratique interculturelle

La traduction, une pratique interculturelle
On tend intuitivement à penser que traduire consiste uniquement à traduire des mots ou des ensembles de mots d’une langue vers une autre. Or, en se limitant à une telle conception, on ignore que, par le véhicule des mots, ce sont également des cultures langagières spécifiques que l’on doit traduire, alors que celles-ci sont bien souvent irréductibles les unes aux autres.
Et l’on peut d’ailleurs aller plus loin : outre ces cultures langagières, qui chacune porte en elle des codes spécifiques, et ainsi des manières de voir le monde elles aussi spécifiques, il est également pertinent de porter son attention, pour mieux comprendre ce que traduire veut dire, sur les contextualisations discursives et pragmatiques propres au public source et au public cible des propos formulés.
Scindée en une première partie davantage théorique (relevant principalement de la linguistique textuelle et de la pragmatique linguistique) et une seconde partie davantage pratique (de traduction d’exemples concrets, tirés notamment, mais non exclusivement, de la langue du quotidien), la séance s’attachera à mettre en évidence en quoi traduire est en réalité une pratique éminemment interculturelle, et quelles difficultés cette caractéristique pose.
Dr. Guillaume Fiedler-Plas ist Fremdsprachenlektor am Frankreich-Zentrum.
Prof. Dr. Daniel Jacob ist Romanist (Schwerpunkte: spanische und französische Sprachwissenschaft) und ehemaliger Vorstandsvorsitzender des Frankreich-Zentrums
Der Workshop findet im Rahmen des Forschungskolloquiums am Frankreich-Zentrum statt, ist aber teilöffentlich, so dass interessierte Personen gern teilnehmen und mitdiskutieren können.
Der Eintritt ist frei!
